بحث باللغة العربية والألمانية للأديب المصرى الدكتور السيد إبراهيم أحمد فى المؤتمر الإفتراضى العربى الأوروبى

       “رؤيتي حول إستقبال أعمال يورا صويفر وأفكاره فى مصر والوطن العربى”.

ورقة عمل مقدمة إلى:  “جمعية يورا صويفر العلمية بفيينا”

 فى الفترة من ٢٦ مارس الى ٢٨ مارس ٢٠٢٠م

إعداد:

دكتور السيد إبراهيم أحمد

نبذة عن الكاتب:

ـرئيس قسم الأدب العربي باتحاد الكتاب والمثقفين العرب، ورئيس تحرير مجلة كنوز الأقلام الثقافية، وعضو شعبة المبدعين العرب بجامعة الدول العربية، محاضر مركزي بهيئة قصور الثقافة المصرية، له العديد من الدراسات الدينية والتاريخية والأدبية والنقدية والإبداعية وفن الحوار التي فاقت الثلاثين كتابا غير المقالات والدراسات والأبحاث المحكمة، نال العديد من الأوسمة وشهادات التقدير من أكثر من جهة مصرية وعربية لإثرائه الحركة الثقافية العربية والمصرية.

 المقدمة:

إن هذه الورقة التي أتقدم بها عن أعمال الكاتب المسرحي الثائر “يورا صويفر” هي في الأساس انعكاس لرؤية خاصة بي وليس من المهم أن تأتي لتعانق أفكار أو بالأحرى نتائج مسبقة قد تتوافق أو تتعارض مع ما أراه، وهو شرط هام من شروط البحث العلمي المحايد، بل وهو أهم ما صيغ به العنوان الذي حصر الورقة في رؤيتي أيضا العلمية المحايدة. وأخلُص إلى لُب ورقة العمل وهي توضيح الرؤية أمام القارئ العربي الذي لم يعلم أو يهتم أو المهتم بالأدب في النمسا بشكل عام، وبأعمال “يورا صويفر” بشكلٍ خاص.

يورا صويفر: أحداث شكَّلت أفكاره:

لقد ولد الكاتب النمساوى الثائر “يورا صويفر” لأسرة يهودية روسية الأصل في الثامن من شهر ديسمبر  من عام 1912م في “خاركوف” بالروسية أو “خاركيف” بالأوكرانية ثم هربت عائلته عبر اسطنبول لتستقر في فيينا، غير أنه مات في محبسه  في السادس عشر من فبراير عام 1939م وهو لم يتجاوز عامه السادس والعشرين فى معسكر اعتقال “بوخنفالد” قرب مدينة فايمار شرق ألمانيا للمعارضين من أنحاء أوروبا  ([1]).

وبين ميلاد صويفر ووفاته وقعت أحداثا سبقت مولده وعاصرته وتوازت بل تقاطعت أحيانا مع حياته، وتوزعت هذه الأحداث بين السياسة والاقتصاد والأمور العسكرية والثقافية والفنية والأدبية وغيرها، وقد ساهمت بشكل مباشر أو غير مباشر في الكثير من أفكاره، كما ظهرت نظريات نقدية، ومؤلفات أدبية في المسرح والرواية من المؤكد أنه اطلع عليها؛ فبعض انعكاساتها يظهر في أعماله، وهو ما يعني أنه كان يتعامل معها بشكلٍ ما، خاصة وأن صويفر قد دخل النمسا نازحا مع أسرته عام 1920م، أي في الثامنة من عمره، ومنها ظهور الشكلانيون، وظهور مَفهوم المسرح المَلحميّ في ألمانيا في مرحلة العِشرينات من القرن العشرين،  كما هيمن ـ في الربع الأخير من القرن التاسع عشر والربع الأول من القرن العشرين ـ على أجواء الأدب في ألمانيا والنمسا بالتبعية ثلاثة تيارات رئيسية: الطبيعية، والتعبيرية، والرمزية الصوفية.

والمسرحية التعبيرية ـ وقد ازدهرت بين 1910 و1924ـ كانت تتميز بالتعبير عن أعمق عمائق الشعور الباطن في الأنا. والشخصية الرئيسية فيها كانت بمثابة الأنا الآخر alter-ego للمؤلف. وتتميز بالتمرد على بناء المجتمع … وتتميز بالتمرد على بناء المجتمع، وبالتوكيد على اللغة والأسلوب الغنائي. والمجتمع الذي ثارت عليه المسرحية التعبيرية كان هو المجتمع الألماني قبل الحرب العالمية الأولى، هذا المجتمع القائم على سيطرة الأب وتدمير الشخصية الفردية، ولهذا نجد في المسرحيات التعبيرية مناظر فيها يتمرد الأبناء على الآباء، ويؤكدون شخصياتهم بالازدراء بآبائهم ([2]).

ويطيب لي أن أؤكد أن يورا صويفر يتبع المدرسة التعبيرية الجديدة والتي نشأت على أرض ألمانيا المجاورة لبلده غير أن من أعلامها اثنين من أهل النمسا، وأن صويفر هذا الذي نشأ في أسرة يهودية ثرية إلى حدٍ ما قبل الأزمة الاقتصادية العاصفة التي تركت أثرها على أسرته، لكن صويفر واصل رحلته الدراسية على الرغم من ذلك، كما تهتم الأسرة بحب الثقافة، مثلما اهتم بتعلم اللغة الفرنسية من خادمة الأسرة حتى أتقنها وأنشد بها أول قصائده المجهولة لدينا، ووالدته تتسم بالرقي كسيدة مجتمع يعني أنه نشأ محبا للعلم مقبلا على القراءة ولو كان صغير السن، وبالتالي لم يكن ليفوته الاطلاع على ما تخرجه المطابع من أعمال التعبيريين النمساويين، وهو ما سنراه واضحا حين نتعرض لمسرحيته “فينيتا الغارقة” وسيظهر بوضوح مدى تأثره بل تبنيه لسمات ذلك المذهب في إبداعه الشعري أيضا.

  • نزوح عائلة صويفر عام 1920م، وذلك نتيجة لاضطهاد اليهود بعد قيام الدولة الشيوعية في الاتحاد السوفيتي عام 1917م، على الرغم من انضمام (958) يهودي إلى الحزب البلشفي من إجمالي عدد (300) ألف يهودي في روسيا، والواقع أن الاضطهاد ضد اليهود كان سابقا على ذلك التاريخ في زمن روسيا القيصرية، ولكن زادت معاداة السامية بسبب الاضطرابات الاجتماعية التي جاءت نتيجة الفوضى التي جلبتها الحرب العالمية الأولى، والحرب الأهلية الروسية التي راح ضحيتها عشرات الألوف من اليهود ومنهم (125) ألف في أوكرانيا وحدها وهي التي ولد فيها صويفر وتحديدا في مقاطعة “خاركيف”، بحسب نطقها باللغة الأوكرانية، التي تقع إلى الشمال الشرقي من أوكرانيا، وهي ثاني أكبر مدنها بعد العاصمة “كييف” من حيث المساحة وعدد السكان.

ولعل من الأخبار السارة التي تتعلق بالكاتب يورا صويفر تناسب في هذا المقام ونحن في أوكرانيا موطن ميلاده، أنه قد تمت ترجمة مجموعة مختارة من أعماله إلى الأوكرانية منذ عام 1992م، كما تم إقامة العديد من العروض المسرحية والأنشطة الأخرى مأخوذة عن ترجماته، وقد شهد مطلع شهر فبراير من عام 2016م إطلاق اسم يورا صويفر على شارع مركزي  يبلغ طوله خمسمائة وأربعة متر في مدينة خاركيف وبدايته من ساحة الحرية.

  • عاصر صويفر قيام الجمهورية النمساوية الأولى (1919–1934) بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى التي حولت الجمهورية الألمانية النمساوية، كما عاصر صدور دستور النمسا في عام 1920، كما عاصر قيام الحرب الأهلية النمساوية بين القوى الفاشية والاشتراكية بين 12 و16 فبراير1934. لقد أدى الكساد إلى ضرب النمسا بشكل خاص، وكان عدد سكانها إذ ذاك 5ر6 مليون نسمة، ضربة قاصمة فتضخمت البطالة. وليس من العجيب أن يكون الانهيار المصرفي الأوروبي العام قد بدأ من النمسا في عام 1931. وكانت الدولة الفقيرة تتقاسمها النزاعات السياسية والاجتماعية ([3]).

لقد تفاقمت الأزمة بين الأحزاب النمساوية وتدخلت التهديدات باستخدام القوة العسكرية، وتوقف البرلمان، وكان المستشار من الحزب الاجتماعي المسيحي كريستيان دولفوس يواجه النازيين بدعم من الدوتشي موسوليني ومن هنا فقد عاجل الجميع بإلغاء الأحزاب الواحد تلو الآخر، فبدأ بإلغاء الحزب الشيوعي ولجنة الدفاع عن الجمهورية والحزب النازي ليلغي بعدهم بعدة أشهر الحزب الاجتماعي الديمقراطي ليقرر الحزب في مطلع عام 1934م أن يعارض هذا الهجوم على وجوده ولجأ إلى استخدام القوة المسلحة حينما تم استهدف مقرات الحزب في النمسا، لتقوم حرب أهلية قصيرة يخرج منها الحزب مهزوما ودولفوس منتصرا غير أنه قد خسر الدعم الشعبي مما جعل النازيون يستولون على الحكم  الوطني، غير أن الإصابات قد لحقت بعشرات المواطنين وزادت حملات الاعتقالات التي شملت كبار السياسيين الاشتراكيين وغيرهم.

  • تركت أحداث الحرب الأهلية في ألمانيا عام 1932م وكذلك الحرب الأهلية في النمسا عام 1934وإن بدت قصيرة آثارا نفسية عميقة نتيجة لنهايتها المريرة على كل محب للنمسا فأكثر من كتابة القصائد التي تصورها ثم تناول الفاشية ورأسها في ألمانيا، ولم يسكت صوته الصداح الداعي والداعم للثورة الإصلاحية الرشيدة، وربما كان هذا من دواعي الالتفات إليه باعتباره من المحرضين في زمن النازية التي أطبقت على النمسا لتمتد فتُسكِت هذا الصوت المفعم بنشر الأمل والسلام والثورة من أجل التغيير للأبد.

لقد تركت هذه الأحداث وغيرها الكثير على البنية الفكرية للشاب النابه “صويفر” بحيث شكلت الكثير من أفكاره التي كانت المادة الخصبة التي ينهل منها ويبثها في قصائده ومسرحياته، وطبعت شخصيته بطابع الثورة المسالمة أحيانا والمقاتلة حينا آخر.

رحيل “صويفر” عن عالمنا الفاني إلى الخلود:

لقد كان “صويفر” ثوريا منذ مطالع صباه؛ فقد انضم إلى الطلاب الاشتراكيين حينما كان طالبا في الإعدادية، وشارك في المسرح السياسي للحزب الاشتراكي الديمقراطي، كما شارك بالنشر في جريدة العمال اللسان الناطق للديمقراطية الاشتراكية، وهي التي شهدت بواكير أشعاره الثورية، ولما لم يستوعب الحزب الاشتراكي ثورته وطموحه التحق بالحزب الشيوعي وإن كان غير شرعي من قبل الجهات الرسمية فتلقى فيه التدريبات وإطلاق المنشورات، كما اتسع نشاطه الصحفي  والأدبي بالنشر في جريدة “الفييني” أوسع الجرائد انتشارا داخل وخارج النمسا التي ضمت بعض من قصائده، كما تعامل مع مسرح “كيلر” في نشر مسرحياته بدءًا من عام 1930م.

كما انغمس في النشاط الجماهيري من خلال حضوره في أحد المقاهي التي كان روادها يتابعون أعماله كشأن المقاهي الأدبية في العديد من عواصم العالم،  وإجراء العديد من النقاشات بينه وبينهم وإحداث حالة من الحراك الثقافي والحراك السياسي والمجتمعي النهم للجدل والنقاش حول الأحداث التي تحيط بفيينا الجميلة وتكدر صفوها، وأصبحت مادة حية وثرية تعج بها أعمال صويفر التي يكتبها بقلبه وعقله ووعيه وثوران يجيش بنفسه وخاطره المهموم بالحرية.

لقد اجتمعت في الشاب الثائر “يورا” كل الموبقات التي تجعل من أعين الرقباء الأمنيين من جحافل النازية الطاغية لا تغفل عنه أو تنام؛ فقد كان يهوديا، شيوعيا، كاتبا وصحفيا ومحركا للأحداث بأشعاره التي تحرض على التغيير والتثوير، فتم القبض عليه أكثر من مرة والإفراج عنه أكثر من مرة والدعوى الجاهزة لاتهامه ثابتة في أضابير الملفات ومن أقوال من يحققون معه: (نشر أدب للحزب الشيوعي غير الشرعي) ([4]).

لقد حاول يورا الهروب من النمسا التي اختطفها النازيون وهتلرهم كما فعل غيره من قبل في النمسا وألمانيا، ومنهم: برتولد بريشت الذي هرب إلى الدنمارك في عام 1933م ومنها إلى سانتا مونيكا في عام 1941م مع توغل الألمان في بلدان أوروبا الواحدة تلو الأخرى.

وقد هاجر الشاعر الإنجليزي والألماني الأصل “ميخائيل هامبورجر” إلى لندن فرارا من الطغيان النازي، والشاعرة الألمانية اليهودية “إلزه لاسكر ـ شولر” التي هاجرت في سنة 1933م مع بداية الطغيان النازي إلى مدينة القدس بفلسطين ([5]).

عبر يورا  حدود النمسا إلى سويسرا في الحادي عشر من شهر مارس سنة 1938م وبرفقته دكتور هوجو إيبنر ومن هناك يستقلان ليلا القطار إلى بلودنس ليتم القبض عليهما مثلما قبضوا على والد الكاتب المسرحي الألماني “هاينر كيبهارت” لكونه من رجال الحزب الاشتراكي الديمقراطي، ولم يفرجوا عنه إلا بعد خمس سنوات في نفس العام الذي تم القبض على يورا صويفر وصديقه هوجو، أي في سنة 1938م؛ فقد كانت السلطات النازية تطارد أعداءها السياسيين ومن بينهم دعاة الاشتراكية الديمقراطية، والشيوعية، ولا ترضى بديلا بأيديولوجيتها النازية، والنازية كلمة تعني “الاشتراكية القومية” ([6]).

شهد يوم الثالث من شهر مارس سنة 1938م بداية الأيام المتبقية من رحلة يورا صويفر في مشوار حياته القصير، وكان المفتتح السئ له هو التنقل بين السجون في بلودنس وإنسبروك مرورا بمعتقل “داخاو” الشهير وانتهاءً بمعتقل “بوخنفالد” والذي شهد ميلاد “نشيد داخاو” دلالة على أن الروح المقاومة داخل جسد الشاب الثائر لم تعرف الراحة والاستسلام لمصيرها المؤلم، غير أن حمى التيفود استطاعت أن تسلب الحياة من يورا رغما عنه فاستسلم وأسلم الروح في هدوء في السادس عشر من فبراير سنة 1939م.

لقد جاء موت “يورا صويفر” دلالة على:

إن الدولة النازية لم تكن إلا أخبث النظم الشمولية التي اجتاحت أوروبا في القرن العشرين ([7])، وأن النازيون ينكرون أدب الرحمة والإحسان. لأنهم قد بيتوا النية على الفظاظة والإجرام، ولم يكفهم أن يجعلوا النازية حزبًا سياسيًا فجعلوها عقيدة جديدة تكفل لهم غاية ما يشتهونه من الغدر والقسوة وانقياد الأتباع بغير ندم ولا تبكيت ضمير، لأنها عقيدة تصيب الضمائر بالشلل فلا تقوى على المخالفة والإباء ([8]).

لكن يورا صويفر ومن مثله من الأحرار أبوا وخالفوا النازية والفاشية وكافة النظم الاستبدادية، ورأوا أن السجن أفضل مع الحق، والموت أهون مع الصدق، وزال هتلر ونظامه وجحافله وقوانينه وغطرسته وبقيت الأيام والتاريخ شاهدي حق على ما فعل من جرائم شنعاء في حق الإنسانية التي أهدر دمها، واستباح أمنها، وشتت عائلاتها، وهدم بيوتها، وسرق أحلامها، وبدد أمانيها، ولم يذكر إلا واللعن في حق ما جنت يده الملطخة بالدم..

وبقيَّ صويفر وبقيت كلماته مازالت تٌقرأ وتُترجَم إلى كافة اللغات، وهذه الورقة خير دليل على أن الكلمة وصاحبها الحر لا يموتان، فمات بالجسد وتلك روحه سارية في إبداعه تمنحه في كل قراءة بكل لغة حياة جديدة، وتعطي لكل ديكتاتور أيضا درسا جديدا، أن الحياة قد خلقها الله لكي ينعم فيها الناس بالأمن والسلام والمحبة والتعايش والاحترام للتنوع الإنساني والثقافي بينهم.

أعمال الكاتب يورا صويفر المترجمة إلى اللغة العربية:

كان من أولى مهام الجمعية العلمية للكاتب النمساوي “يورا صويفر” بفيينا دعم ترجمة أعماله الأدبية إلى جميع اللغات ـ إن أمكن ـ ومنها اللغة العربية على أن توضع ككتب ملف على موقع الكاتب لدعم نشر أفكاره في مصر ودول الوطن العربي بل والدول غير العربية والناطقة باللغة العربية وبالأخير منطقة الشرق الأوسط، والغرض من ذلك بحسب أهداف الجمعية هو تعزيز السلام وتدعيم جهود التحول السلمى للدولة المدنية الحديثة.

وقد أوكلت ترجمة أعمال الكاتب إلى العربية إلى الدكتورة  أستاذ مساعد الأدب الألماني بكلية التربية، جامعة عين شمس بمصر، وعضو مجلس إدارة الجمعية العلمية للكاتب النمساوي يورا صويفر بفيينا، وقد أتمت حتى الآن ترجمة عملين وتم وضعهما على هيئة كتابين ملفات على موقع الكاتب.

ضم العمل الأول، وعنوانه: “ترجمة مختارات شعرية من القصائد الشعرية للكاتب النمساوي السياسي الساخر يور صويفر” ([9]) ثمانية قصائد شعرية في الجزء الأول منه، وعناوينها كالتالي: “أنشودة الإنسان البسيط”، “كيف ينغلق العالم”، اضربوا: لقد سئمنا الجوع”، “سيأتي النور”، “صنفان من البشر”، “أسطورة رأس السنة القادمة”، إلى أساتذة الجامعة العجائز”، “حول العالم أجمع يزدهر الخبز الفاخر”. ويضم الجزء الثاني من الكتاب معرض عن حياة صويفر.

ويضم العمل الثاني مسرحية بعنوان: ”فينيتا .. المدينة الغارقة” ([10]). ومازالت هناك من أعمال صويفر الذي لم تطله يد المترجمة دكتور رانيا الوردي وأشارت إليه في معرض حواراتها، ومنها قصيدة: “الكلمة لشباب العاطلين”، ومسرحية “إدى ينظر إلى الجنة”، وقصيدة “الناخب الألماني”، والقصة القصيرة: “نظرة إلى المستقبل” وهو ما يعني أننا لم نحط بكل أعمال صويفر ونرجو دكتورة الوردي أن تواصل مسيرة ترجمتها الرائعة لإبداعات صويفر الرائعة أيضا

 أفكار يورا صويفر المستخلصة من بعض أعماله:

لقد أحسنت صنعا الدكتورة رانيا الوردي حين ألحقت بكتابها الذي ترجمت فيه بعض قصائد الشاعر الكاتب الثائر صويفر معرضا في الجزءِ الثاني منه، ويضم بعضًا من صوره وصور عائلته والأهم طرفًا من حياته وسيرته ومسيرته الحياتية، والتعليمية، والعملية، والإبداعية، والنضالية حتى وفاته معتقلا مريضا، فكان فرصة أن يلم من يتابع سيرة صويفر بما غاب عنه من أحداث تفيد في تكوين صورة مقاربة لما كان عليه والأحداث التي دارت حوله ([11]).

من الأفكار التي يمكن استخلاصها من سيرة الكاتب الشاعر يورا صويفر أنه على الرغم من عمره القصير إلا أنه استطاع أن يترك إبداعا ثريا، مستوفيا شروط الإبداع، ومتنوعا ما بين الشعر والقصة والمسرح، وأنه كان له اطلاع بالحركات الأدبية التي يموج بها العصر من حوله، وعلى المدارس النقدية التي بزغ نورها أو خبا واستفاد منها وظهرت بجلاء في أعماله المترجمة القليلة والتي أكرر المناشدة للدكتورة رانيا في أن تشمر ساعد الجد وتشرع في ضم الجديد من أعماله الذي لم تمسه يد الترجمة، وهذا لتكوين صورة إبداعية وتأملية عن شخصيته وأفكاره، خاصة وأن الدكتورة أشارت إلى أن الإصدارات المطبوعة من أعمال الكاتب حديثا أربعة، هم:  مسرحية، والأعمال النثرية الخاصة به، وقصائده الشعرية، أما الجزء الرابع والأخير فيضم الخطابات والرسائل، والمنشور فقط مسرحية وثمانية قصائد.

كما أن المطالع لسيرته سيقف بجلاء على نبوغ باكر، وحب للتعلم، وإصرار عليه، وأنه نما في أسرة راقية أحاطته بالرعاية والاهتمام، ومن المؤكد أنه استفاد من أفراد الأسرة من سيرة الوالد وخبرته في التجارة والدته سيدة المجتمع الراقي وأخته التي كانت تتعلم أيضا

التوصيات والاقتراحات:

في نهايتي ورقتي البحثية عن الكاتب الثائر الراحل “يورا صويفر”، فأقترح وأوصي بالآتي:

ـ تزامن الاحتفالات بمولده ليس في النمسا فقط ولكن في المراكز الثقافية في كل دول العالم الغربي والعربي، على أن يسبق هذا إشارات وتنويه بيوم الاحتفال ومكانه، والتعريف بشخص المحتفل به، وبأدبه، ومسيرته الأدبية.

ـ طرح أعماله الأدبية في مطبوعات الهيئات الثقافية في البلدان من خلال السلاسل اللأدبية التي تصدرها الدولة بأسعار معقولة في تناول الجميع مما يساهم أكثر في نشر أعمال وأفكار صويفر.

ـ نشر الأعمال الأدبية المترجمة باللغة العربية عبر ما يشابه “كتاب في جريدة” الذي كان يصدر كأول عمل ثقافي عربي موحد بمشاركة كبريات الصحف في الوطن العربي ووزارات الثقافة بها، وأن يتم إعداد العمل وإخراجه عن طريق اليونسكو ومشاركتها أيضا.

ـ أقترح أن تكون هذه الورقة الماثلة بين يديكم من ضمن المطبوعات التعريفية بالكاتب يورا صويفر ـ إن حازت إعجابكم ـ وسأحرص بدوري على نشرها تدعيمًا لأفكاره وأعماله.

الخاتمة:

لقد كانت الكتابة عن الكاتب والشاعر الشاب الثائر الراحل “يورا صويفر” فرصة ذهبية للتعرف عليه والتعريف به لمن لا يعرفه، حاولتُ من خلالها نقل كل الأجواء المحيطة به في زمنه، وكل ما ساهم أو أثر في أفكاره من خلال استشفافي لها من ثنايا أعماله، وإلقاء مزيدٍ من الضوء حول أفكاره وتبنيه لها والدفاع عن ثوريته التي تأرجحت بين السلمية والعنف.

لا يسعني الشكر وكلماته لأقدمها للرائعة إنسانا وإبداعا معالي الدكتورة رانيا الوردي لأنها أزاحت الستار عن أعمال وحياة الكاتب “صويفر”، وقد بذلت الجهد من خلال ترجماتها التي استفدتُ منها استفادة كبيرة، كما أشكر اختيارها لي لتقديم هذه الورقة عن “صويفر” فبذلتُ فيها الجهد الذي أرجو أن يحوز إعجابها الأكاديمي عنها، وأن ترى أني قد عملتُ ما وسعني كي لا أخذلها، وكي تكون هذه الورقة مساهمة مني ـ متواضعة ـ في سبيل تعربف العالم وخاصة من الشباب بفكر شاب رائع يحق للنمسا أن تفخر به “يورا صويفر”.

المراجع:

1ـ بدوي، عبد الرحمن: الأدب الألماني في نصف قرن، ع 181، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 1994م.

2ـ مكاوي، عبد الغفار: التعبيرية في الشعر والقصة والمسرح، مؤسسة هنداوي سي آي سي، المملكة المتحدة.

3ـ الوردى، رانيا: ترجمة مختارات شعرية من القصائد الشعرية للكاتب النمساوي السياسي الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا 2016م.

4ـ غرانفيل، ج.آ.س: الموسوعة التاريخية العسكرية الكبرى لأحداث القرن العشرين، المجلد الأول، ترجمة دكتور علي مقلد، الدار العربية للموسوعات، بيروت، 2012.

5ـ مكاوي، عبد الغفار: قصيدة وصورة ـ الشعر والتصوير عبر العصور، ع 119، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 1987م.

6ـ كيبهارت ، هاينز: قضية روبرت أوبنهايمر، ع3، ترجمة د. عبد السلام إسماعيل، سلسلة من المسرح العالمي، وزارة الإعلام، الكويت، 1991م.

7ـ  رايلي، كافين: الغرب والعالم ـ تاريخ الحضارة من خلال موضوعات، ج2، ع97، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت،1986م.

8ـ العقاد، عباس محمود: النازية والأديان السماوية، دار الاعتصام، القاهرة،  1979م.

[1]) أقامت النازية معسكرات أخرى إلى جانب معسكر “بوخنفالد”، ومنها معسكر “داخاو”ـ وداخاو مدينة صغيرة قريبة من ميونيخ ـ كان أول معسكر بناه النازيون لدى وصولهم الى السلطة في 1933 للسجناء السياسيين.

[2]) انظر: بدوي، عبد الرحمن: الأدب الألماني في نصف قرن، ع 181، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 1994م، ص14.

[3]) غرانفيل، ج.آ.س: الموسوعة التاريخية العسكرية الكبرى لأحداث القرن العشرين، المجلد الأول، ترجمة دكتور علي مقلد، الدار العربية للموسوعات، بيروت، 2012، ص337.

[4]) الوردى، رانيا: ترجمة مختارات شعرية من القصائد الشعرية للكاتب النمساوي السياسي الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا 2016، ص22.

[5]) مكاوي، عبد الغفار: قصيدة وصورة ـ الشعر والتصوير عبر العصور، ع 119، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 1987م، ص131، ص262.

[6]) كيبهارت ، هاينز: قضية روبرت أوبنهايمر، ع3، ترجمة د. عبد السلام إسماعيل، سلسلة من المسرح العالمي، وزارة الإعلام، الكويت، 1991م، ص6.

[7]) رايلي، كافين: الغرب والعالم ـ تاريخ الحضارة من خلال موضوعات، ج2، ع97، سلسلة عالم المعرفة، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت،1986م، ص299.

[8]) العقاد، عباس محمود: النازية والأديان السماوية، دار الاعتصام، القاهرة،  1979م، ص 63.

[9]) الوردى، رانيا: ترجمة مختارات شعرية من القصائد الشعرية للكاتب النمساوي السياسي الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا، 2016.

[10]) الوردى، رانيا: ترجمة مسرحية فينيتا الغارقة، للكاتب النمساوي السياسي الساخر يورا صويفر ، دار نشر انست، فيينا، النمسا، 2016م.

[11]) الوردي، رانيا: ترجمه مختارات شعريه من القصائد الشعرية للكاتب النمساوي السياسي الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا 2016، ص17.

 

Meine Vision über die Werke und Ideen von Jura Soyfer in Ägypten und der arabischen Welt

Arbeitspapier eingereicht bei: “Die Jura Soyfer Gesellschaft in Wien” von 26. bis 28. März 2020

Vorbereitet von Dr. Ibrahim Ahmed

 

Die Einleitung:

Dieses Papier, das ich über die Werke des revolutionären Dramatikers “Jura Soyfer” präsentiere, spiegelt im Grunde genommen meine eigene Vision wider, und es ist nicht wichtig, dass es darum geht, Ideen oder eher vorgefasste Ergebnisse anzunehmen, die mit dem übereinstimmen oder widersprechen, was ich sehe. Vielmehr ist es das Wichtigste, das der Titel formuliert, das Papier auf meine neutrale wissenschaftliche Vision zu beschränken. Das Wesentliche des Arbeitspapiers ist es, die Vision vor dem arabischen Leser zu klären, der sich der Literatur in Österreich im Allgemeinen und der Arbeit von “Jura Soyfer” im Besonderen nicht bewusst oder interessiert ist.

Jura Soyfer: Ereignisse, die seine Gedanken geprägt haben:

Der revolutionäre österreichische Schriftsteller “Jura Soyfer” wurde am 8. Dezember 1912 in “Charkiv” auf Russisch oder “Kharkiv” auf Ukrainisch in eine russisch-jüdische Familie geboren. Seine Familie floh über Istanbul, um sich in Wien niederzulassen. Er starb jedoch in seine Gefängniszelle am 16. Februar 1939, als er nicht älter als 26 Jahre war, im Konzentrationslager “Buchenwald” in der Nähe der ostdeutschen Stadt Weimar, der für Gegner aus ganz Europa war.[1]

Und zwischen Soyfers Geburt und seinem Tod ereigneten sich Ereignisse, die seiner Geburt vorausgingen und Zeitgenossen von ihm waren, die parallel zu seinem Leben verliefen und es manchmal sogar überschnitten. Diese Ereignisse wurden zwischen Politik, Wirtschaft, Militär, Kultur, Kunst, Literatur und anderen Angelegenheiten aufgeteilt und trugen direkt oder indirekt zu vielen seiner Ideen bei. Außerdem tauchten in Theater und Romanen kritische Theorien und literarische Werke auf, die er sicher gesehen hatte. Einige ihrer Wiederspiegelungen erscheinen in seinen Werken. Dies bedeutet, dass er sich in irgendeiner Weise damit befasst hat, insbesondere da Soyfer mit seiner Familie 1920 vertrieben nach Österreich eingereist war, d.h. im Alter von acht Jahren. Zu den kritischen Theorien und literarischen Werken, die in Theater und Romanen auftauchen, gehören die Entstehung von Formalisten und die Entstehung des Konzepts des epischen Theaters in Deutschland in den zwanziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts. Auch im letzten Viertel des neunzehnten Jahrhunderts und im ersten Viertel des zwanzigsten Jahrhunderts dominierten drei Hauptströmungen die literarische Sphäre in Deutschland und Österreich: Naturalismus, Expressionismus und mystische Symbolik.

Das expressionistische Spiel, das zwischen 1910 und 1924 florierte, war durch den Ausdruck der tiefsten Tiefen des unbewussten Gefühls im Ego gekennzeichnet. Seine Hauptfigur ist das Alter Ego des Autors. Es ist gekennzeichnet durch Rebellion gegen den Aufbau einer Gesellschaft und durch eine Betonung der Sprache und des lyrischen Stils. Und die Gesellschaft, gegen die sich das expressionistische Drama auflehnte, war die deutsche Gesellschaft vor dem Ersten Weltkrieg, diese Gesellschaft, die auf der Kontrolle des Vaters und der Zerstörung der individuellen Persönlichkeit beruhte.[2]

Ich möchte bestätigen, dass Jura Soyfer der neuen expressionistischen Schule folgt, die auf dem Land Deutschland neben seinem Land aufgewachsen ist, mit der Ausnahme, dass zwei seiner Flaggen aus Österreich stammten und dass Soyfer derjenige war, der vor der stürmischen Wirtschaftskrise, die Einflüsse auf seine Familie hatte, in einer ziemlich wohlhabenden jüdischen Familie aufgewachsen ist, aber trotzdem hat er seine Bildungsreise fortgesetzt. Die Familie interessiert sich auch für die Liebe zur Kultur, genauso wie er daran interessiert war, die französische Sprache von der Magd der Familie zu lernen, bis er sie beherrschte und uns seine ersten unbekannten Gedichte vorsang. Und seine Mutter zeichnet sich durch Raffinesse als Frau der Gesellschaft aus, was bedeutet, dass er in Wissen verliebt aufgewachsen ist und schon in jungen Jahren zum Lesen gekommen ist, und deshalb hätte er es nicht versäumt zu sehen, was die Druckmaschinen aus den Werken von den Österreichischen Expressionisten hergestellt haben, was wir deutlich sehen werden, wenn wir uns mit seinem Stück “Die versunkene Vineta” beschäftigen. Und es wird deutlich das Ausmaß seines Einflusses zeigen, aber auch seine Übernahme der Merkmale dieser Lehre in seine poetische Kreativität.

  • Die Vertreibung der Familie Soyfer im Jahr 1920 n. Chr. infolge der Verfolgung der Juden nach der Gründung des kommunistischen Staates in der Sowjetunion im Jahr 1917 n. Chr., Obwohl (958) Juden von insgesamt (300) Tausend Juden in Russland der bolschewistischen Partei beigetreten sind. Tatsächlich war die Verfolgung der Juden vor diesem Datum in der Zeit des zaristischen Russland. Der Antisemitismus nahm jedoch aufgrund der sozialen Unruhen zu, die infolge des durch den Ersten Weltkrieg verursachten Chaos und des russischen Bürgerkriegs entstanden waren, bei dem Zehntausende Juden getötet wurden, von denen (125) Tausend allein in der Ukraine getötet wurden. Es ist der Ort, an dem Soyfer geboren wurde, speziell in der Provinz “Kharkiv”, gemäß ihrer Aussprache in der ukrainischen Sprache, die sich im Nordosten der Ukraine befindet, und es ist die zweitgrößte Stadt nach der Hauptstadt “Kiew” “in Bezug auf Größe und Bevölkerung.

Vielleicht ist eine der guten Nachrichten in Bezug auf den Schriftsteller Jura Soyfer in dieser Hinsicht angemessen, und wir befinden uns in der Ukraine, seinem Geburtsort, dass eine ausgewählte Gruppe seiner Werke seit 1992 n. Chr. ins Ukrainische übersetzt wurde und viele Theateraufführungen und andere Aktivitäten aus seinen Übersetzungen unternommen wurden. Anfang Februar 2016 wurde der Name Jura Soyfer in einer fünfhundertvier Meter hohen Hauptstraße in der Stadt Kharkiv vom Freiheitsplatz aus eingeführt.

  • Soyfer erlebte die Gründung der Ersten Österreichischen Republik (1919-1934) nach dem Ende des Ersten Weltkriegs, der die Deutsch-Österreichische Republik veränderte, und die Verkündung der österreichischen Verfassung im Jahr 1920 sowie den österreichischen Bürgerkrieg zwischen den Faschisten und den sozialistischen Kräften zwischen dem 12. und 16. Februar 1934. Die Rezession traf insbesondere Österreich, und seine Bevölkerung betrug zu dieser Zeit 6,5 Millionen, ein verheerender Schlag und die Arbeitslosigkeit nahm infolgedessen zu. Es überrascht nicht, dass 1931 in Österreich der allgemeine Zusammenbruch der europäischen Banken begann. Das arme Land war in politische und soziale Konflikte verwickelt.[3]

 

Die Krise zwischen den österreichischen Parteien verschärfte sich, Drohungen mit militärischer Gewalt griffen ein, das Parlament stoppte und Christian Dolphus, der Berater der Christlich-Sozialen Partei, konfrontierte die Nazis mit der Unterstützung von Ducci Mussolini, und von hier aus stornierten alle schnell die Parteien nacheinander. So begann er, die Kommunistische Partei, das Komitee zur Verteidigung der Republik und die NSDAP abzuschaffen, einige Monate später die Sozialdemokratische Partei abzuschaffen, so dass die Partei Anfang 1934 beschloss, sich diesem Angriff auf ihre Anwesenheit zu widersetzen und griff auf den Einsatz von Waffengewalt zurück, als das Hauptquartier der Partei in Österreich ins Visier genommen wurde, und ein kurzer Bürgerkrieg brach aus, aus dem die Partei besiegt und Dolphus siegreich wurde, aber er verlor die Unterstützung der Bevölkerung, was die Nazis dazu brachte, die Kontrolle über die nationale Regierung zu übernehmen. Dutzende Bürger wurden jedoch verletzt, und die Verhaftung hochrangiger sozialistischer Politiker und anderer Personen nahm zu.

  • Die Ereignisse des Bürgerkriegs in Deutschland im Jahr 1932 n. Chr. sowie des Bürgerkriegs in Österreich im Jahr 1934, wenn auch kurz und bündig, hinterließen aufgrund seines bitteren Endes so tiefgreifende psychologische Auswirkungen auf jeden Liebhaber Österreichs, dass er mehr Gedichte schreibt, die diesen porträtierte und sprach dann den Faschismus und sein Haupt in Deutschland an, und seine rufende und unterstützende Stimme für die rationale Reformrevolution hört nicht auf. Vielleicht war dies ein Grund, ihn als einen der Anstifter in der Zeit des Nationalsozialismus zu betrachten, der sich an Österreich wandte, um diese Stimme zum Schweigen zu bringen, die Hoffnung, Frieden und Revolution für immer verbreitet, um Veränderungen herbeizuführen.

Diese und viele andere Ereignisse hatten einen großen Einfluss auf  die intellektuelle Struktur des Intelligenten jungen Mannes Soyfer, da sie viele seiner Ideen bildeten, die das fruchtbare Material waren, aus dem er sie in seinen Gedichten und Theaterstücken schöpfte und weitergab. Sie hat seine Persönlichkeit manchmal von dem Charakter einer friedlichen Revolution und manchmal von Kämpfen geprägt.

 

Der Abgang von Soyfer von unserer sterblichen Welt in die Ewigkeit

Soyfer ist seit seinen frühen Jahren ein Revolutionär. Er schloss sich den sozialistischen Schülern an, als er ein Mittelschüler war, und nahm am politischen Theater der Sozialdemokratischen Partei teil. Außerdem nahm er an der Veröffentlichung in der Arbeiterzeitung teil, dem Sprachrohr der Sozialdemokratie, in der seine frühen revolutionären Gedichte zu sehen waren. Und als die Sozialistische Partei seine Revolution und seinen Ehrgeiz nicht verstand, trat er der Kommunistischen Partei bei, auch wenn dies von den offiziellen Behörden illegal war. Er erhielt eine Ausbildung darin und veröffentlichte Flugblätter. Seine journalistische und literarische Tätigkeit erweiterte sich durch die Veröffentlichung in der “Wiener Zeitung”, der am weitesten verbreiteten Zeitung innerhalb und außerhalb Österreichs, die einige seiner Gedichte enthielt. Ab 1930 beschäftigte er sich auch mit dem „Keller -Theater“, um seine Stücke zu veröffentlichen. Er vertiefte sich auch in öffentliche Aktivitäten, indem er eines der Cafés besuchte, deren Gönner seinen Werken folgten, wie dies bei literarischen Cafés in vielen Hauptstädten der Welt der Fall war. Er führte viele Diskussionen zwischen ihm und ihnen und verursachte einen Zustand kultureller Bewegung, politischer und gesellschaftlicher Bewegung, unersättlicher Debatten und Diskussionen über die Ereignisse rund um das schöne Wien und störte seinen Frieden, und es ist zu einem lebendigen und reichen Material geworden voll von den Werken von Soyfer, die er mit seinem Herzen, Verstand und Bewusstsein schreibt, und einem Umbruch, der sich selbst und seinen besorgten Verstand über die Freiheit brodelt.

In dem rebellischen jungen Mann “Jura” vereinigten sich alle Übel, die die Augen der Sicherheitswächter der Nazi-Tyrannenhorden dazu bringen, ihn aus den Augen nicht zu verlieren.

Er war ein Jude, ein Kommunist, ein Schriftsteller, ein Journalist und ein Beweger der Ereignisse mit seinen Gedichten, die zu Veränderung und Revolution anregen. Deshalb wurde er mehr als einmal verhaftet und mehr als einmal freigelassen, und der Fall, der für seine Anschuldigungen bereit ist, ist geklärt in den Akten und aus den Aussagen derjenigen, die ihn untersuchen: (Veröffentlichung von Literatur für die illegale Kommunistische Partei)[4]

Jura versuchte, aus Österreich zu fliehen, das von den Nazis und Hitler entführt worden war, wie andere zuvor in Österreich und Deutschland, darunter Bertolt Brecht, der 1933 nach Dänemark und 1941 von dort nach Santa Monica floh, wobei die Deutschen nacheinander in europäische Länder eindrangen.

Der englische und deutsche Dichter Michail Hamburger emigrierte nach London, um der Nazi-Tyrannei zu entkommen, und die deutsch-jüdische Dichterin Elsa Lasker Schuller, die 1933 mit Beginn der Nazi-Tyrannei nach Jerusalem, Palästina, auswanderte. [5]

Jura überquerte am 11. März 1938 in Begleitung von Dr. Hugo Ebner die Grenzen Österreichs zur Schweiz und fuhr von dort nachts mit dem Zug nach Blüdnes, wo er verhaftet wurde, genau wie sie den Vater des deutschen Dramatikers “Heiner Kipphart” verhafteten, weil er ein Mann der Sozialdemokratischen Partei war und er erst fünf Jahre später freigelassen wurde, im selben Jahr, in dem Jura Swoyfer und sein Freund Hugo verhaftet wurden, d.h. 1938; Die nationalsozialistischen Behörden verfolgten ihre politischen Feinde, einschließlich der Befürworter des demokratischen Sozialismus und des Kommunismus, und akzeptierten keine Alternative zu ihrer nationalsozialistischen Ideologie, und Nazismus ist ein Wort, das “Nationalsozialismus” bedeutet.[6]

Der Nazi-Staat war nichts anderes als das schädlichste totalitäre Regime, das Europa im 20. Jahrhundert eroberte ([7]), und die Nazis leugnen die Literatur der Barmherzigkeit und Nächstenliebe, weil sie die Absicht auf Unhöflichkeit und Kriminalität legten und es ihnen nicht ausreichte, den Nationalsozialismus zu einer politischen Partei zu machen, machten sie ihn zu einer neuen Doktrin, die ihnen das Ziel von Verrat, Grausamkeit und Unterwerfung von Anhängern ohne Reue oder Gewissensbisse garantiert, weil es ein Glaubensbekenntnis ist, das das Gewissen so lähmt, dass es nicht widersprechen oder ablehnen kann.[8]

Aber Jura Soyfer und andere wie er unter den freien Menschen waren mit dem Nationalsozialismus, dem Faschismus und allen autoritären Regimen nicht einverstanden, und sie sahen, dass die Inhaftierung mit der Wahrheit besser und der Tod mit Ehrlichkeit einfacher ist. Hitler, sein Regime, seine Legionen, seine Gesetze und seine Arroganz sind weg. Die Tage und die Geschichte blieben ein wahres Zeugnis für die abscheulichen Verbrechen, die er gegen die Menschlichkeit getan hat, deren Blut er verschwendet hat, deren Sicherheit er verletzt hat, deren Familien er zerstreut hat, deren Häuser er zerstört hat, deren Träume er gestohlen hat, deren Hoffnungen er vergeudet hat. Er wurde nicht erwähnt, ohne dass er verfluchtet wird für das, was  seine blutbefleckten Hände gemacht hat.

Soyfer blieb und seine Worte wurden immer noch gelesen und in alle Sprachen übersetzt, und dieses Papier ist der beste Beweis dafür, dass das Wort und sein freier Besitzer nicht sterben. Er  starb im Körper und dieser Geist durchdringt seine Kreativität und gibt ihm bei jeder Lesung in jeder Sprache ein neues Leben und gibt jedem Diktator eine neue Lektion, dass das Leben von Gott geschaffen wurde, damit die Menschen Sicherheit, Frieden, Liebe, Zusammenleben und Respekt für die menschliche und kulturelle Vielfalt unter ihnen genießen können.

Die ins Arabische übersetzten Werke des Schriftstellers Jura Soyfer:

 Eine der ersten Aufgaben der Gesellschaft des österreichischen Schriftstellers “Jura Soyfer” in Wien war es, die Übersetzung seiner literarischen Werke in alle Sprachen – wenn möglich – einschließlich der arabischen Sprache zu unterstützen und sie als Datei in die Website des Schriftstellers zur Unterstützung der Verbreitung seiner Ideen in Ägypten und den Ländern der arabischen Welt und sogar in nicht-arabischen und arabischsprachigen Ländern und schließlich in der Region des Nahen Ostens zu stellen. Der Zweck davon gemäß den Zielen des Verbandes ist die Förderung des Friedens und Unterstützung der Bemühungen um eine friedliche Transformation des modernen Zivilstaates.

Die Übersetzung der Werke des Schriftstellers ins Arabische wurde Assistenzprofessor Dr. für deutsche Literatur an der pädagogischen Fakultät der Ain Shams Universität in Ägypten und Vorstandesmitglied der Wissenschaftlichen Gesellschaft des österreichischen Schriftstellers Jura Soyfer in Wien. Bisher wurden zwei Werke übersetzt und in Form von zwei File-Büchern auf der Website des Autors abgelegt.

Das erste Werk mit dem Titel: „Die Übersetzung einer lyrischen Auswahl aus Gedichten des satirischen österreichischen politischen Schriftstellers Jura Soyfer“ ([9]) enthielt im ersten Teil acht Gedichte mit folgenden Titeln: „Lied des einfachen Menschen“, „Wie՚s zugeht auf der Welt “, “Schlagt zu, wir haben das Hungern satt„ , „Das Licht wird kommen“, „ Zwei Sorten Menschen“ , „ Uralte Silvesterlegende “, „an alte Professore“ und „Rings in aller Welt blüht üppig Brot“. Der zweite Teil des Buches enthält eine Ausstellung über Soyfers Leben.

Das zweite Werk enthält ein Stück mit dem Titel: „Vineta – die versunkene Stadt“ ([10]). Es gibt immer noch Soyfers Werke, die die Übersetzerin, Dr. Rania Elwardy, nicht übersetzt hat, und sie verwies in der Galerie ihrer Dialoge auf diese, einschließlich des Gedichts: „Arbeitslose Jugend hat das Wort“, das Stück „ Edie schaut ins Paradies “, das Gedicht „Der deutsche Wähler “und die Kurzgeschichte: „ Ein Blick in die Zukunft “. Dies bedeutet, dass wir keinen Überblick über die Werke von Soyfer haben und wir hoffen, dass Dr. Elwardy ihre wunderbare Übersetzung von Soyfers wundervollen Werke fortfährt.

Jura Soyfers Ideen, die aus einigen seiner Arbeiten herausgenommen sind:

Dr. Rania Elwardy machte es gut, als sie ihr Buch, in dem sie einige Gedichte des revolutionären Schriftstellers Soyfer übersetzte, eine Ausstellung im zweiten Teil hinzufügte. Und es enthält einige seiner Bilder und seine Familienbilder sowie den wichtigsten Teil seines Lebens, seine Biografie, sein Leben, lehrreich, praktisch, kreativ und militant bis zu seinem Tod als kranker Häftling. Es war eine Gelegenheit für diejenigen, die Soyfers Biographie folgen, sich vertraut zu machen mit den Ereignissen, die er verpasst hat, die helfen, ein Bild zu formen, das dem nahe kommt, was er war, und den Ereignissen, die um ihn herum stattfanden ([11]).

Zu den Ideen, die aus der Biographie des Schriftstellers und Dichters Jura Soyfer entnommen werden können, gehört, dass er trotz seines kurzen Lebens eine reiche Kreativität hinterlassen konnte, die die Bedingungen der Kreativität erfüllt und zwischen Poesie, Geschichte und Theater variiert und dass er mit den literarischen Bewegungen vertraut war, die sich durch die Zeit um ihn herum ziehen, und mit den kritischen Schulen, deren Licht dämmerte oder verblasste und von ihnen profitierte und in seinen wenigen übersetzten Werken eine herausragende Rolle spielte. Ich wiederhole den Appell an Dr. Rania, mehr Werke von ihm zu übersetzen, um ein kreatives und kontemplatives Bild seiner Persönlichkeit und seiner Ideen zu bilden, zumal Dr. Elwardy darauf hinweist, dass es sich bei den kürzlich gedruckten Versionen der Werke des Schriftstellers um vier handelt, nämlich um Theaterstücke, seine Prosawerke und seine Gedichte, während der vierte und letzte Teil Reden und Briefe enthält. Die Publikation in arabischer Sprache ist nur ein Theaterstück und acht Gedichte.

Der Betrachter seiner Biografie wird eindeutig auf frühem Genie, Liebe zum Lernen und Beharren darauf  und dass er in einer eleganten Familie aufgewachsen ist, die ihn mit Sorgfalt und Aufmerksamkeit umgibt. Sicherlich profitierte er von den Familienmitgliedern ,z.B. aus der Biographie und der Erfahrung des Vaters im Handel. Seine Mutter ist eine Frau der edligen Gesellschaft und seine Schwester lernte auch.

Empfehlungen und Vorschläge:

Am Ende meiner Forschungsarbeit über den Verstorbenen revolutionären Schriftsteller “Jura Soyfer” schlage ich Folgendes vor und empfehle es:

  • Die Feierlichkeiten seiner Geburt fielen nicht nur in Österreich, sondern auch in den Kulturzentren in allen Ländern der westlichen und arabischen Welt zusammen, sofern dies den Angaben und Erwähnungen des Festtages und -ortes sowie der Identifizierung der gefeierten Person, ihrer Literatur und seiner literarischen Karriere vorausgeht.
  • Die Präsentation seiner literarischen Werke in den Veröffentlichungen kultureller Einrichtungen in den Ländern über vom Staat herausgegebene literarische Ketten zu angemessenen Preisen für alle, was mehr zur Verbreitung von Soyfers Werken und Ideen beiträgt.
  • Die Veröffentlichung von ins Arabische übersetzten literarischen Werken durch etwas Ähnliches wie „Ein Buch in einer Zeitung“, das als erstes einheitliches arabisches Kulturwerk unter Beteiligung großer Zeitungen in der arabischen Welt und der Kulturministerien veröffentlicht wurde, und dass das Werk von der UNESCO und ihrer Teilnahme vorbereitet und geleitet wird.
  • Ich schlage vor, dass dieses Papier, das Sie vor sich haben, in den einleitenden Veröffentlichungen des Schriftstellers Jura Soyfer enthalten ist – wenn Sie es mögen – und ich werde es wiederum zur Unterstützung seiner Ideen und Werke veröffentlichen.

Fazit:

Das Schreiben über den verstorbenen, revolutionären jungen Schriftsteller und Dichter “Jura Soyfer” war eine einmalige Gelegenheit, ihn kennenzulernen und denen vorzustellen, die ihn nicht kannten. Ich versuchte, die gesamte Atmosphäre, die ihn zu seiner Zeit umgab, zu vermitteln und alles, was zu seinen Ideen beigetragen oder sie beeinflusst hat, indem ich sie aus den Falten seiner Arbeit heraus erforsche und mehr Licht auf seine Ideen, seine Annahme und die Verteidigung seiner Revolution, die zwischen Friedlichkeit und Gewalt schwankte, geworfen habe.

Die Dankworte sind nicht ausreichend für den wunderbaren und kreativen Menschen Dr. Rania Elwardy, weil sie die Arbeit und das Leben des Schriftstellers “Soyfer” enthüllt hat, und sie hat sich durch ihre Übersetzungen die Mühe gemacht, von der ich vieles profetierte. Ich danke ihr auch, dass sie mich ausgewählt hat, um dieses Papier über “Soyfer” zu präsentieren, in dem ich mich bemüht habe, ihre akademische Bewunderung zu gewinnen, und zu sehen, dass ich mein Bestes getan habe, um sie nicht im Stich zu lassen und damit dieses Papier ein bescheidener Beitrag von mir ist, im Interesse der Kenntnis der Welt, insbesondere junger Menschen, mit einem wunderbaren jungen Gedanken, auf den Österreich stolz sein kann, “Jura Soyfer”.

Literatutliste

 

  • 1. Badawi, Abd al-Rahman: Deutsche Literatur in einem halben Jahrhundert, S. 181, Reihe The World of Knowledge, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1994.
  • 2. Mekkawi, Abd al-Ghaffar: Expressionismus in Poesie, Geschichte und Theater, Hindawi CIC Institution, Vereinigtes Königreich.
  • 3. Elwardy, Rania: Übersetzung einer Gedichtsammlung des österreichischen politischen Satirikers Jura Swiffer.) Buchdatei. Einzahlungsnummer, 9 24 812 988 3 879, INST Verag, Wien, 2016.
  • Granville, JAS: Die große militärhistorische Enzyklopädie der Ereignisse des 20. Jahrhunderts, Band 1, übersetzt von Dr. Ali Miqled, Arabisches Haus der Enzyklopädien, Beirut, 2012.
  • Makkawi, Abdul Ghaffar: Ein Gedicht und ein Bild – Poesie und Fotografie im Wandel der Zeit, S. 119, World Knowledge Series, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1987.
  • Kipphardt, Heinar: Der Fall von Robert Oppenheimer, Band 3, übersetzt von Dr. Abdul Salam Ismail, Eine Reihe von Welttheatern, Informationsministerium, Kuwait, 1991.
  • Reilly, Kevin: Der Westen und die Welt – Eine Geschichte der Zivilisation durch Themen, Teil 2, S. 97, Reihe The World of Knowledge, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1986.
  • Al-Akkad, Abbas Mahmoud: Nationalsozialismus und die himmlischen Religionen, Dar Al-Etisam, Kairo, 1979.

[1] Neben dem Lager Buchenwald errichteten die Nazis weitere Lager, darunter Dachau – eine kleine Stadt in der Nähe von München -, das erste Lager, das die Nazis nach ihrer Machtübernahme 1933 für politische Gefangene errichteten.

[2] (Siehe: Badawi, Abd al-Rahman: Deutsche Literatur in einem halben Jahrhundert, S. 181, The World of Knowledge Series, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1994 n. Chr., S. 14.

[3] Granville, JAS: Die große militärhistorische Enzyklopädie der Ereignisse des 20. Jahrhunderts, Band 1, übersetzt von Dr. Ali Miqled, Arabisches Haus der Enzyklopädien, Beirut, 2012, S. 337.

[4] Elwardy, Rania: Übersetzung einer Gedichtsammlung des österreichischen politischen Satirikers Jura Soyfer. Buchdatei. Einzahlungsnummer. 9 24 812 988 3 879, INST Verlag, Wien 2016, S. 22.

[5] Makkawi, Abdul Ghaffar: Ein Gedicht und ein Bild – Poesie und Fotografie im Wandel der Zeit, S. 119, Reihe World of Knowledge, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1987 n. Chr., S. 131, S. 262.

[6] Capehart, Haynes: Der Fall von Robert Oppenheimer, Band 3, übersetzt von Dr. Abdul Salam Ismail, Eine Reihe des Welttheaters, Informationsministerium, Kuwait, 1991, S. 6.

[7] Riley, Kavin: Der Westen und die Welt – Eine Geschichte der Zivilisation durch Themen, Teil 2, S. 97, World of Knowledge Series, Nationaler Rat für Kultur, Kunst und Literatur, Kuwait, 1986 n. Chr., S.299.

[8] ) Al-Akkad, Abbas Mahmoud: Nationalsozialismus und die himmlischen Religionen, Dar Al-Eitsam, Kairo, 1979, S. 63.

[9] (Elwardy, Rania: Übersetzung einer Gedichtsammlung des österreichischen politischen Satirikers Jura Swiffer.) Buchdatei. Einzahlungsnummer, 9 24 812 988 3 879, INST Verag, Wien, 2016.

[10] Elwardy, Rania: Die Übersetzung des Stücks der versunkenen Vineta durch den österreichischen politischen Satiriker Jura  Soyfer, INST Wien, Wien, Österreich, 2016.

[11] Elwardy, Rania: Übersetzung einer Gedichtsammlung des österreichischen politischen Satirikers Jura Swiffer.) Buchdatei. Einzahlungsnummer, 9 24 812 988 3 879, INST Vera